Leli Bey

Leli Bey

My name is Leli Bey. I was born in Athens and I studied dentistry at the Aristotle University of Thessalonica. At the same time I participated in a scenography course at the National Theatre of Thessalonica.

I have already published the following seven collections of poems: ‘Far away from Styx’ (Egnatia, 1980), ‘Lifetime’, (Egnatia, 1988), ‘The Monodists’ (Ikaros, 1991), ‘The Planetary Ulysses’ (Ikaros, 1996), ‘The time has come’ (Ikaros, 2003), ‘The Planetary Ulysses and other poems’ (L’ Harmattan, 2008), ‘The milestone’, (Ikaros, 2009). Moreover, I have published essays as well as reviews for the Greek and foreign press.

 
Absolution

That far you carried me away
toward the sea, the gate to all things.
The sun scorched rocks
the shapely wind,
the inebriety.
I became essence
in the sleepless fruits.
That far you carried me
that I tilted to encounter
time,
in the blocked foliages.

Leli Bey
© Translation by Mrs Elena Vlastaris

 
Άφεση

Τόσο πολύ με παρέσυρες
στην ευρύπυλη θάλασσα
Οι ηλιοκαμένοι βράχοι
ο μορφικός άνεμος
η μέθη
Σε νυχτωμένους καρπούς
έγινα γεύση
Τόσο πολύ με παρέσυρες
Που έγειρα να ανταμώσω
το χρόνο
στα φραγμένα φυλλώματα.

© Leli Bey

 
Errantry

Travelling in the dark
I’ve seen the Zephyrs
articulate knowledge
on the sand.
The flowery scent, the breath
of the small birds
there.
Forever solving the timeless through the centuries.
The blue window of July.
There.
There where the brine dawns
on the pebbles that lay anticipating
the centuries and the nous
to ally.
Waves and oceans
Death and happiness.
Bloom elegant bindweeds
echo of the absolute.
The break of day contributes to
the earth’s stability
and then the figures evade.

Leli Bey
© Translation by Mrs Elena Vlastaris

 
Η ΠΕΡΙΠΛΑΝΗΣΗ

Γυρίζοντας στα ερέβη
είδα να αρθρώνουν
γνώση οι Ζέφυροι
πάνω στην άμμο.
Οι ευωδιές οι ανάσες
των μικρών πουλιών
εκεί. Πάντα να λύνουν
τους αιώνες στο άχρονο.
Το μπλέ παράθυρο του Ιούλη
Εκεί.
Εκεί η άρμη που ξημέρωσε
στα βότσαλα περιμένοντας
να συμμαχήσουν
αιώνες και νους
Κύματα και πέλαγος
Θάνατος και ευτυχία
Άνθη χωνάκια μικρά
αντηχεία του απόλυτου.
Οι αυγές συνεισφέρουν στον
όρθρο της γης
και τα σχήματα τότε διαφεύγουν.

© Leli Bey

 
LIFETIME

Lifetime
And you never came

Salty breeze of the sea
I slipped
from the angel’s hand
who was transferring
the Oracle.

An instant in the vines
in the sun’s charm
and then back to the eerie boat
which was transporting the gold
I lost you.

Lifetime
And you never came

You made my seasons,
an hour
a single moment that I should-
I should encounter without
another chance.
You never came.
Your absence is melting my last connections.
The rest of the azure islands
are trembling in the sight of the responsibility
of the sea.
Fate of the sea forever
changing, embraces them
The starfish drained
the sand with its laugh.

 
You never came.

Leli Bey
© Translation by Mrs Elena Vlastaris

 
ΩΡΑ ΖΩΗΣ

’Ώρα ζωής
Και δεν ήρθες

’Ανέμισμα θάλασσας ’αλμυρό
γλίστρησα ’απ’ τό χέρι
του ’αγγέλου πού μετέφερε
Το Χρησμό.
Μια στιγμή μές στα κλήματα
Στο γήτεμα του ήλιου
κι υστερα πάλι στό παράξενο
καράβι πού μετέφερε το χρυσό
Σ’έχασα

’Ώρα ζωής
Και δεν ήρθες

Έκανες τις εποχές μου
Μια ώρα
Μια στιγμή που έπρεπε
να συναντηθώ χωρίς άλλη ευκαιρία

Δεν ήρθες
Λιώνει η απουσία σου
τις τελευταίες συνδέσεις
Τα άλλα γαλανά νησιά
τρεμουλιάζουν στην ευθύνη
της θάλασσας
Μοίρα της θάλασσας ευμετάβλητη
τ΄ αγκαλιάζει
Ο αστερίας κύρτωσε
την άμμο στο γέλιο της

 
Δεν ήρθες.

© Leli Bey

 
For other contributions by Leli Bey, please follow the link below:

 
Published with the permission of Leli Bey