Raffaela Fazio

Raffaela Fazio

Raffaela Fazio is an Italian poet and translator. Born in Arezzo, Tuscany, in 1971, she spent ten years in various European countries before settling in Rome. Graduate in European Languages and Politics at the University of Grenoble, France, with post–graduate studies at the School of Interpreters and Translators in Geneva, Switzerland, and later a Diploma in Religious Sciences and a Masters in Cultural Heritage at the Pontifical Gregorian University in Rome.

In the field of iconography, author of Face of Faith. A Short Guide to Early Christian Images (2011). Author of many poetry books, including recently: L’arte di cadere (Biblioteca dei Leoni, 2015); Ti slegherai le trecce (Coazinzola Press, 2017); L’ultimo quarto del giorno (La Vita Felice, 2018); Midbar (Raffaelli Editore, 2019); Tropaion (Puntoacapo Editrice, 2020); A grandezza naturale 2008-2018 (Arcipelago Itaca 2020). Also translator of Rainer Maria Rilke, collecting his love poems in Silenzio e tempesta. Poesie d’amore (Marco Saya Edizioni, 2020).

 
Alcyone

You spot him
on the water edge

and in your lament
your chest swells
               lightens
                              becomes flight.
Straining entirely
towards him.
Your new wings
skimming
               your beloved groom.
Your thin beak
opening his bloodless lips
               impelling them
recalling
that once they kissed.
               Under your touch
his head moves
it rises.
               But it’s the sea
that sways.
You insist.
Finally fishing
your name from his mouth
underwater the thinnest
ray.

Slowly at first
               then high, ever higher
the two of you
are one plumage
ever more blue.

 
Alcione

A filo d’acqua
lo riconosci

e nel lamento
il petto s’allarga
               perde peso
                              è volo.
Sei tutta tesa
verso quel corpo.
Con le ali nuove
sfiori
               l’amato sposo.
Gli apri
col sottile becco
le labbra esangui
               le spingi
ricordi
come un giorno baciavi.
               A quei colpi
il suo capo si muove
si leva.
               Ma è il mare
che ondeggia.
Tu insisti.
Ripeschi
dalla sua bocca il tuo nome
sott’acqua il più esile
raggio.

Prima lento
               poi alto
siete un solo, più azzurro
piumaggio.

(da Ti slegherai le trecce, Coazinzola Press 2017)

 
Hero and Leander

“Keep in sight
               the flame
above the tower”.

His prayer
is a sigh that hushes
the roar of the sea
               its darkest crests
               its unrest.

Seven stadia
not much water
divides the two coasts
yet distance has no end.

Sentry,
what do you trust?
The tide, the wind,
such masters of inconstancy?

May he fast be here!
Why does the night
not suffice
for his arms to cleave
the waves of your skin?

Why does he hesitate?
Where are those kisses
wild
hoarded so hastily?

What if
already tired
before his venture
he has yielded
to another bed?

You said
               “Love
is all I have.

But doubt
has conquered you.

The flame
is out.

 
Ero

“Tieni in vista
               la fiamma
sulla torre”.

Quella preghiera
è soffio che sovrasta
il muggito
               le più nere creste.

Sette stadi
poca acqua
separa le due coste
eppure non ha fine
               la distanza.

Vedetta
a chi ti affidi?
Al flutto al vento
maestri d’incostanza?

Lui venga presto!
Perché mai basta
la notte
alle sue braccia
per fendere le onde
del tuo corpo?

Perché esita a lungo?
Dove quei baci
disordinati
accumulati in fretta?

E se già stanco
prima dell’impresa
si fosse ormai arreso
a un altro letto?

Dicevi “Amare
è quello che mi resta”.

Ma il dubbio
ti ha vinta.

La fiaccola
si è spenta.

(da Ti slegherai le trecce, Coazinzola Press 2017)

 
Calypso

Your hand returns
to the golden shuttle
your voice to its song.

But the weave
that gently
arrested time
has warp no more.
Memory of words
is a lifeless flight.

He is gone.

The wood perfumes
of thuja and cedar.
The fertile vine
the cave, its darkness
the deepest pleasure
the Nothingness

none of that was enough.

You don’t rebel.
Your very own gifts
an axe
for the timber
drapes for the sails
the stock and the grape must.

You let him go.

You glow
even in this,
your dying.

Far away
instead
lies another shipwreck
the gash
the regret
the battering of the wave.
Painstakingly
he regains
the surface
               weighed down
by the rich garments
embroidered by your fingers
               immortal and hidden
at night
in his hair.

 
Calipso

Torna la mano
alla spola d’oro
e la voce al canto.

Ma la trama
che in dolci forme
arrestava il tempo
non ha più ordito.
Il ricordo
delle parole
è un volo spento.

Lui se n’è andato.

Profuma il bosco
di tuia e di cedro.
La vite feconda
la buia grotta il piacere
più fondo
il nulla

niente è bastato.

Non ti ribelli.
Tuo dono persino
la scure
per abbattere i tronchi
i drappi per le vele
e poi i viveri il mosto.

Lo hai lasciato partire.

Sei lucente
anche in questa
tua morte.

               Lontano
lui scopre invece
un altro naufragio
la falla
il rimpianto l’assalto
dell’onda.
A fatica
torna a galla
               appesantito
dalle ricche vesti
dal ricamo delle tue dita
immortali nascoste
di notte
tra i suoi capelli.

(da Ti slegherai le trecce, Coazinzola Press 2017)

 
Is it the shell
that calls back memory
and keeps inside the seed
of her beloved, his whisper?
Or is it the sea
that even from afar
hurts her
keeps her, stops her
from giving birth
˗ out of the vain murmur ˗
to a stiller silence
forgetfulness?

 
È la conchiglia
che chiama a sé il ricordo
portando in grembo
il seme dell’amato
il suo bisbiglio?
Oppure è il mare
che anche da lontano
la ferisce
la tiene le impedisce
di partorire infine
dal vano mormorio
un più liscio silenzio
un oblio?

(da L’ultimo quarto del giorno, La Vita Felice 2018)

 
Along the coasts a wind
stirs the fires
of lookout towers.

Every flame
is faithful to a design
whose pattern is ignored
and intertwines frontlines
among the turrets
               unadorned.

Also in the heat of love
               two wicks:
the invisible enmeshed
with a bit of flesh.

 
Lungo le coste
un vento spinge i fuochi
delle torri.

Ogni fiamma
è fedele a un disegno
di cui ignora la misura
e ne allaccia i confini tra le altane
                              disadorna.

Così, nel vivo dell’amore
               due stoppini:
l’invisibile intrecciato
a poca carne.

(da Tropaion, Puntoacapo Editrice 2020)

 
Poetry in this post: © Raffaela Fazio
Published with the permission of Raffaela Fazio